sexta-feira, 6 de abril de 2012

2012 イースターのお料理

CAMARÃO COM MANGA カマロン・コン・マンガ (4人分)
(マンゴーとエビの蒸し煮)

材料

マンゴー(角切り)       1カップ
マンゴージュース        1カップ
おろしショウガ         小さじ1
エビ(ミディアム・サイズ)   350g
マーガリン           大さじ1
塩               小さじ1
レモン汁            大さじ2

作り方

1、 エビを洗い、頭、尾、背ワタを取る。
2、 塩とレモン汁大さじ1で下味をつけておく。
3、 中火で鍋にマーガリンを溶かし、残りのレモン汁と、マンゴージュース、
マンゴー, ショウガを入れて混ぜ、沸き立たせる。    
4、 下味をつけておいたエビを入れ、フタをして5分煮 (エビが固くならないように)。出来上がったらすぐにいただく。


ARROZ BRANCO アロス・ブランコ
(ブラジル風ライス) 4人分


材料


  
タイ米(ブラジル米、又はジャスミンライス)  1カップ(150g)             
水                       2カップ(400ml)
塩                       小さじ1

作り方


1、 米をつぶさないように洗って、ザルにあけておく。
2、 鍋に米、水、塩 を入れ、フタをして、弱火で、20分間フタをして
表面から水気がなくなるまで煮る。
3、 火を止め、フタをしたまま, 10分置く。


SALADA DE GRÃO-DE-BICO COM ATUM 
サラダ・デ・グランジビッコ・コン・アトゥン(6人分)
(ツナとヒヨコマメのサラダ)


材料

角切りしてゆでたジャガイモ  3個
ツナ缶(80g)       1缶
角切りしてゆでたニンジン   1本
ゆでたヒヨコマメ      150g
みじん切りしたタマネギ    1/2個
角切りしたトマト       1個       
塩              小さじ1
コショウ           少々
酢              大さじ1
レタス            少々  
ゆでタマゴ          1個
グリーンオリーブ       少々

作り方
1、 総ての材料を混ぜる。
2、 レタスを敷いた皿に盛り付け、ゆでタマゴとオリーブで飾る。

COLOMBA PASCAL コロンバ・パスカウ(8人分)     
(イースターの菓子パン)

パンの材料

ドライイースト        6g
砂糖             50g
溶かしたマーガリン      35g
卵黄             1個
タマゴ            1個
塩              少々
オレンジの皮のすりおろし   オレンジ半個分
牛乳             1/2カップ
小麦粉            250g
レーズン           1/2カップ 
ラム酒            100ml

トッピングの材料

挽いたカシューナッツ     25g
粉砂糖            35g
バニラエッセンス       少々
レモン汁           大さじ1/2
卵白             1個

パンの作り方

1、 レーズンを一晩ラム酒につけておく。
2、 卵黄、タマゴ、塩、溶かしたマーガリン、オレンジの皮のすりおろし、砂糖,ドライイースト、温めた牛乳を、ミキサーにかける。
3、 ボールにあけ、ふるいにかけた小麦粉を、少しずつ加える。よく混ぜてから、水気を切ったレーズンを加え、サランラップで覆い、パン生地が倍になるまで休ませる。
4、 マーガリンを塗った型に生地を流し込み、180度に温めておいたオーブンで25分 焼く。本格的な型は四葉のクローバーの形の物ですが変わりに写真の通りの型も使えます。  
5、 オーブンから出したパンの上にカシューナッツのトッピングを塗ってから、再び15分,表面が乾くまで、オーブンで焼く。  

トッピングの作り方

1、 卵白を泡立て、砂糖、挽いたカシューナッツ、バニラエッセンス、レモン汁を加え
混ぜる。


VINHO QUENTE ヴィーニョ・ケンチ (10人分)
(ホット・ワイン)



材料
赤ワイン(750ml)    1本
オレンジの皮のすりおろし   オレンジ1個分
オレンジジュース       オレンジ2個分
シナモンスティック      2本
クローヴ            4個
砂糖             ¼ カップ

作り方 

1、 総ての材料を鍋に入れ、5分煮る。蓋をしてそのまま30分おく。
2、 いただく前にもう一度温め、陶器の器に入れて出す。

CARDÁPIO PÁSCOA 2012


CAMARÃO COM MANGA
4 porções

INGREDIENTES

1 xícara manga cortada em cubos
1 xícara suco manga
1 colher (café) gengibre ralado
350g camarão (tamanho médio)
1 colher (sopa) margarina
1 colher (café)sal
2 colheres (sopa) sumo limão

PREPARO

1.Limpe os camarões. Retire a cabeça, a cauda e as vísceras.
2.Tempere-os com sal e metade do sumo de limão. Deixe apurar o gosto.
3.Derreta a margarina em fogo médio na panela.Junte o sumo de limão restante e os demais ingredientes e mexa até ferver.
4.Junte os camarões, tampe a panela e cozinhe por apenas 5 minutos para que os camarões não endureçam. Sirva imediatamente.

ARROZ BRANCO

4 porções

INGREDIENTES

1 xícara (150g) arroz (arroz brasileiro ou Jasmin rice tailandês) lavado e escorrido
2 xícaras (400ml) água
1 colher (chá) sal

PREPARO

1. Lave o arroz sem amassar e escorra em peneira.
2. Coloque em uma panela o arroz com a água fria, o sal e cozinhe com tampa em fogo baixo por 20 minutos, até a água secar na superfície.
3. Desligar o fogo e deixar a panela tampada por 10 minutos antes de servir.


SALADA DE GRÃO-DE-BICO E ATUM
6 porções


INGREDIENTES
  
3 batatas inglesas cozidas e cortadas em cubos
1 lata (80g) atum
1 cenoura cortada em cubos e cozida
150g grão-de-bico cozido
1/2 cebola (grande) picada
1 tomate cortado em cubos
1 colher (café)sal
pimenta-do-reino
1 colher (sopa) vinagre
folhas de alface
1 ovo cozido
azeitonas verdes

PREPARO

1. Misture todos os ingredientes.
2. Sirva em prato forrado com as folhas de alface e decore com o ovo cozido e as azeitonas por cima.

COLOMBA PASCAL
4 porções


MASSA

6g fermento ``dry yeast``
50g açúcar
35g margarina amolecida
1 gema de ovo
1 ovo inteiro
uma pitada de sal
1/2 laranja ralada
1/2 copo leite morno
250g farinha trigo peneirada
1/2 xícara (chá) uvas passas
50 ml de rum

COBERTURA

25g castanhas de caju moídas
35g açúcar confeiteiro
algumas gotas
essência baunilha
1/2 colher (sopa) sumo limão
1 clara de ovo

PREPARO MASSA

1. Deixe as passas de molho no rum na véspera.
2. Misture no liquidificador, a gema, o ovo inteiro, o sal, a margarina, as raspas de casca de laranja, o açúcar, o fermento e o leite morno.
3. Coloque a mistura em uma bacia e aos poucos acrescente a farinha peneirada. Misture bem, adicione as passas escorridas e deixe descansar, coberto com filme plástico por 2 horas, até a massa dobrar de tamanho.
4. Ponha a massa em forma untada com margarina e asse por mais ou menos 25 minutos em forno pré-aquecido a 180C. A forma tradicional da Colomba é a de um trevo de quatro folhas, mas como é difícil de achar, utilizei a forma da foto.
5.Retire do forno, derrame a cobertura por cima e leve ao forno novamente por 15 minutos até a cobertura secar.

PREPARO COBERTURA

1. Bata a clara, acrescente o açúcar, as castanhas de caju, a essência e o sumo de limão.


VINHO QUENTE

10 porções


INGREDIENTES
 
1 garrafa vinho tinto seco (750ml)
1 laranja ralada
suco de 2 laranjas
2 paus de canela
4 cravos-da-índia
¼ xícara (chá) açúcar

PREPARO

1. Em uma panela ferva todos os ingredientes por 5 minutos. Deixe descansar, tampado, por 30 minutos.
2. Na hora de servir, aqueça. Sirva em canecas de louça.

セマーナサンタ(聖週間)とパスコア(復活祭)


意義

パスコア、またはヘブライ語のペサハは、キリスト教徒にとって最も大切なお祭りです。亡くなった3日後にイエス・キリストが復活した事を記念するものですが、キリストは、紀元30年もしくは33年の金曜日に十字架にかけられて亡くなったとされています。

世界の人口のおよそ3分の1に当たる人々が、復活祭をお祝いしています。ユダヤの人々にとっては、エジプトで奴隷にされていた人々の解放、脱出を記念する日になっています。いずれの文化においても、このお祭りは、異教徒の人々が冬から春への移り変わりを祝うと同じように、過越を祝うものなのです。

日付

紀元325年のニケイアでの最初の宗教会議において、復活祭の日付が定められました。中世ヨーロッパの習慣によって、北半球における最初の春の満月(ブラジルでは秋)から数えて最初日曜日、つまり、3月22日から4月25日の間に祝うようになりました。

「復活祭の日曜日」の前の土曜日、金曜日、木曜日、水曜日はそれぞれ、聖土曜日、聖金曜日、聖木曜日、聖水曜日と呼ばれます。アメリカやヨーロッパのいくつかの国では金曜日から月曜日までの4日間お祝いするのですが、ブラジルでは、金曜日から日曜日までの3日間になっています。 今年は4月8日にパスコアを祝います。


シンボル

彩色した卵や、「コエーリョ・ダ・パスコア」(イースターのウサギ)のようなチョコレートで作った卵はゲルマンの女神、エオストレに捧げる春の祭典から始まったものです。
この女神は、手に卵を持ち、足元のウサギを見ている女性の姿であらわされていますが、これは子孫繁栄の象徴です。英語の「EASTER」、ドイツ語の「OSTER」という言葉は、この女神の名前に由来しているようです。

生命の象徴である鶏の卵に彩色を施したり、野原のウサギの巣穴に卵を隠したりする習慣がありました。卵を贈るというのは1000年以上も続いた伝統で、中国の人々や、地中海沿岸の人々の間でも、同じような春の習わしがありました。チョコレートの卵は、18世紀になって初めてフランスのお菓子屋さんで作られました。

お祝い


復活祭では、ミサに行く他に、ブラジルでは、子供たちと一緒にゆで卵に色をつけたり、「カッサ・デ・オーヴォ 」(卵狩り)のために卵を隠したりします。子供たちはチョコレートの卵をもらうのをとても楽しみにしています。また、家族や友人たちの間で、復活祭を祝う「FELIZ PASCOA」(イースターおめでとう)と書いたカードを送りあう習慣もあります。

店の中は、天井からつるされた卵で一杯になります。

最近では、オリーブ油、タラ、チョコレートを詰めたバスケットを友人に送るようになりましたが、この習慣はクリスマス・バスケットから始まったものです。



また、ブラジルでは、復活祭のモチーフでモミの木を飾る店や家が増えてきました。

ドイツでは、彩色した卵の殻で枯れ枝を飾る習わしがあります。教会では勧めていないのですが、若者たちは、復活祭のお休みの間に、レイブやロックのショーによく出かけて行きます。

ペルナンブコにおいては、セマーナサンタの最も大切なイベントの一つに、レシフェか
180キロ離れたファゼンダノーヴァのノーヴァジュルサレムで行われるキリストの受難劇があります。キリストの時代のエルサレムそっくりに似せた町が作られ、夜、そこの色々な屋外の舞台でキリストの受難劇が演じられるのです。

特別料理



ブラジルでは、年3回、復活祭、フェスタ・ジュニーナ、クリスマスの時には特別なご馳走を食べます。復活祭では、キリストの苦しみに敬意を表して、教会は聖木曜日、聖金曜日に肉を食べるのを禁じています。そのため、これらの日には、魚やエビを食べるようになりました。タラを食べる習慣は、ポルトガル人がもたらしたものですが、それは、ブラジルでもポルトガルでも、タラが安くて誰もが手に入れられたからでしょう。北大西洋でタラが減り、漁獲量が限られたために、今では、タラは、ほとんどぜいたく品になってしまいました。ブラジルはポルトガルとノルウェーからタラを輸入しています。


また、主に南ブラジルでは、コロンバ・パスカウという、イタリアのパネトーニに似たお菓子を作る習慣がありますが、チョコレートの卵と同様、人に贈るときに店で出来合いのものを買ってくるのが一般的です。

quinta-feira, 5 de abril de 2012

SEMANA SANTA E PÁSCOA

O SIGNIFICADO

A Páscoa, ou Pessach em hebraico, é a mais importante festa dos cristãos. Nela se comemora a Ressureição de Jesus Cristo, três dias após a Sua morte. Acredita-se que Jesus tenha morrido crucificado no ano 30 ou 33 D.C., numa sexta-feira.

A Páscoa é comemorada por aproximadamente um terço da população mundial. Para os judeus, a data comemora a libertação e fuga do seu povo escravizado no Egito. Em ambas as culturas, a festa comemora a Passagem, como os povos pagãos celebravam a passagem do inverno para a primavera.

A DATA

No Ano 325, o primeiro Concílio de Nicéia fixou a data da Páscoa. Segundo o costume da Idade Média, na Europa ela é comemorada no primeiro domingo após a primeira Lua Cheia da primavera (outono, no Brasil) no Hemisfério Norte, ou seja, entre 22 de março e 25 de abril. Este ano a Páscoa é comemorada no domingo 8 de abril.

O sábado anterior ao Domingo de Páscoa é chamado Sábado de Aleluia, a Sexta-Feira da Paixão ou Santa, a Quinta-feira da Ceia e a Quarta-Feira de Trevas. Nos Estados Unidos e alguns países da Europa as comemorações duram 4 dias (de sexta à segunda) e no Brasil, 3 dias (de sexta à domingo).

OS SÍMBOLOS

Os ovos coloridos e de chocolate, assim como o Coelho da Páscoa, tiveram origem nas festas de primavera em honra à deusa germânica Eostre. Ela era simbolizada por uma mulher que segurava um ovo em sua mão e observava um coelho aos seus pés, que representava a fertilidade. O termo Easter em inglês e Oster em alemão parecem ter origem no nome dessa deusa.



Era costume pintar e decorar ovos de galinha (símbolo do início da vida) e os esconder em tocas nos campos. Presentear ovos é uma tradição de mais de mil anos. Os chineses e os povos do Mediterrâneo também tinham esse costume na primavera. Só no Século 18 os confeiteiros franceses criaram os ovos de chocolate.

AS COMEMORAÇÕES

Além de ir à missa na Páscoa, no Brasil é costume pintar ovos cozidos e escondê-los para a Caça aos Ovos feita com as crianças da família. A grande alegria das crianças é serem presenteadas com ovos de chocolate. As lojas ficam cheias de ovos pendurados no teto.








Também se costuma enviar cartões desejando Feliz Páscoa a familiares e amigos. Recentemente se presenteia amigos com cestas de Páscoa, recheiadas com azeite de oliva, bacalhau e chocolates, costume originado das cestas do Natal.


No Brasil está aumentando também o número de lojas e casas que decoram o pinheiro natalino com motivos da Páscoa.


Na Alemanha, se costuma enfeitar galhos secos e decorá-los com cascas de ovos pintadas.



Nesses feriados, os jovens costumam frequentar Raves e shows de rock, apesar de desaconselhado pela Igreja.



Em Pernambuco, um dos maiores eventos da Semana Santa é a Paixão de Cristo de Nova Jerusalém, em Fazenda Nova, a 180km de Recife. A cidade-teatro é uma réplica de Jerusalém na época de Jesus Cristo. A Paixão é encenada em vários palcos a céu aberto à noite. Existem excursões saindo de Recife.

AS COMIDAS TÍPICAS

No Brasil, se comem comidas típicas em três ocasiões no ano: na Páscoa, nas Festas Juninas e no Natal. Na Páscoa, em respeito ao sofrimento de Jesus, a Igreja proíbe comer carne na Quinta e
Sexta-feiras Santas. Por isso se tornou costume se comer peixe ou camarão nesses dias.
O costume de se comer bacalhau foi trazido pelos portugueses ao Brasil, e se devia ao fato de ser barato e acessível em ambos países a todas as camadas sociais. Com a diminuição dos cardumes de bacalhau no Atlântico Norte e limitação daquele pescado, o bacalhau passou a ser quase um produto de luxo. O Brasil importa bacalhau de Portugal e da Noruega.


É também costume, principalmente no sul do Brasil de se preparar a Colomba Pascal, bolo parecido com o Panetone italiano. É mais comum, entretanto, se comprar o Panetone pronto, assim como os ovos de chocolate para presentear.

terça-feira, 3 de abril de 2012

QUEM SOMOS/私たちの紹介



Luciana Tani
Food Researcher & Coordinator

Nascida em Recife, Brasil, conheceu o marido japonês enquanto fazia bolsa de pós-graduação na Universidade de Chiba, no Japão. Reside em Tóquio. Em 1992 fundou o Grupo Brasil – Grupo Cultural e Recreativo Brasileiro e atuou como sua presidente durante 10 anos, divulgando a cultura e culinária do Brasil aos filhos de brasileiros em Tóquio e arredores.
A partir de 1995 publicou vários artigos de culinária nos jornais brasileiros Tudo Bem e Nova Visão no Japão; apresentou a culinária brasileira em bazares beneficientes, escolas primárias e ginasiais de Tóquio, Saitama e Kanagawa; ensinou receitas brasileiras de aniversário no programa PonKi Kids, da TV Fuji e desde 2006 dá aulas de culinária e cultura brasileira no Luciana´s Kitchen.

Tóquio, março 2012

プロファイル
谷 ルシアーナ
フード・コディネーター・料理研究家


ブラジル、レシフェ生まれ。
千葉大研究科留学中に知り合った日本人と結婚、武蔵野市に在住。1992年、「グルッポ・ブラジル(Grupo Brasil-Grupo Cultural e Recreativo Brasileiro)」を立ち上げ、10年間会長を務め、首都圏に住むブラジルの子供達にブラジル文化を伝える活動に従事。1995年より、日本で発行されているブラジル語新聞、「Tudo Bem」や「Nova Visao」に料理に関する様々な記事を掲載。又、慈善バザーや、東京、埼玉、神奈川の小中学校にてブラジル料理を紹介。フジテレビの番組「ポンキ・キッズ」でもブラジルの誕生日のための料理を紹介。2006年からは「ルシアーナズ・キッチン」を主催、ブラジル料理、及び文化を教える。

2012年3月



Takiko Morita



Nascida em Tóquio, após concluir a universidade, ensinou inglês em escolas de segundo e terceiro graus. Aprendeu o português durante sua estada, de 1979 a 1983, em São Paulo, para onde seu marido foi transferido a trabalho. Se adaptou rapidamente à vida brasileira e passou a adorar o Brasil.
De 1990 a 1994, morou em Hiroshima, numa nova transferência a trabalho do marido. Ensinou japonês a estrangeiros e trabalhou como intérprete e tradutora de português.
Em 1992, em colaboração com a amiga Regina Kato, fez a versão portuguesa do ``Manual de Hiroshima``, da Associação de Intercâmbio Internacional de Hiroshima.
De 1995 a 1999, com a nova transferência do marido para Los Angeles, aproveitou a oportunidade para realizar um sonho antigo e estudou Antropologia, na Faculdade de Northridge na Universidade da Califórnia, se formando em 2000 com a tese ``A Umbanda Brasileira no Japão``.
Desde 2000 estuda na Escola de Culinária Yoshihara e desde 2006 é tradutora e assistente do Luciana´s Kitchen.


Março 2012

プロファイル

盛田 滝子



東京出身で、大学卒業後は5年間、中学・高校で英語を教えていました。夫の転勤のため、
79年から83年までブラジルサンパウロに住み、ポルトガル語習得。現地の生活に溶け込み、ブラジルが大好きになりました。帰国後は日本語教師として、ブラジルを含む各国の生徒に日本語を教えました。
90年から94年まで、再び夫の転勤のため、広島に暮らし、その間、日本語を教える傍ら、ポルトガル語の翻訳、通訳にも携わりました。92年には、広島市国際交流協会の依頼で、
友人のレジーナ・加藤と共に広島市の『生活便利帳ポルトガル語版“Manual de Hiroshima”』を作成。
95年から99年まで、またも夫の転勤のため、ロサンゼルスに住むことになったのを機に、以前から関心のあった文化人類学の勉強をするため、カリフォルニア州立大学ノースリッジ校文化人類学研究科入学、00年に卒業。修士論文は“Umbanda in Japan(日本におけるブラジルの宗教、ウンバンダ”)。
00年より、国分寺市の吉原料理教室に通って料理の基本から教わり、06年より、アシスタント、翻訳担当として、ルシアーナズ・キッチンを手伝っています。


2012年3月